Donate

Paypal

Categories

Archives

Polls

Sorry, there are no polls available at the moment.

Monster Musume no Iru Nichijou – 02

[Chihiro]_Monster_Musume_no_Iru_Nichijou_-_02_[720p_Hi10P_AAC][72A14C0C].mkv_snapshot_17.36_[2015.07.22_00.04.15]

(Click on the picture)

 
She is more cute than Papi.

Spoiler

First part was about the little kid harpy(she is the same age as Miia despite her childish looks).
The second part and the more interesting one was about a noble centaur girl named Centorea, about her sense of justice and how I touched and was in her bosom. I almost died.

[collapse]

 
Do you love monster girls? | Which one of them?

 
P.S. This release from now on will be with two subtitle tracks:
– normal enm (default)
– with little localizing eng (secondary)

16 comments to Monster Musume no Iru Nichijou – 02

  • Geese1

    Thanks for the release!

    Personally don’t care about the secondary subtitle track, but hey as long as it doesn’t delay the release any, I say go for it!

  • Loco15

    “with little localizing eng”

    Which means?

    • Goshujin & Aruji have been translated.

      • Verfor99

        Yeah. Nicer than the official subs too, where both Papi and Cerea refer to MC as “Master.” Now we have a nice mix between the official and fan-translated manga with the “Hubby”/”My lord” distinction, which will also help a bit when all three of them start squabbling together. (also finally dug out my localized volumes, seems they go with “Boss” with Papi but Miia’s reaction at the end of the segment just doesn’t work as well without something like “Hubby/Husband.”)

        … oh good lord what kind of snobby elitist wordfag am I becoming ;-;

  • GeassGx

    How are the shorts coming along?

  • where the prison school?

  • BeerWench

    Thank you very much for the release. I’ll be looking forward to watching it ๐Ÿ™‚

  • Force Gaia

    So why “Hubby”?
    I can appreciate “Lord” as that’s close enough to the official translation and Aruji is generally an archaic term used to address superiors in a knight-lord relationship.
    but Goshujin isn’t even a “romatic” type phrase as far as i understand it, and is generally used to address superiors in a more modern environment; i mean it’s used in maid cafรฉs to mean master.

    In the seven seas official manga translation, it’s “Boss” and until hearing the Japanese i was confused as to the choice, but now i have heard it “boss” would fit Goshujin.
    See this pic of my copy of vol 1 which shows this.

    Also why is the localised track not on as default?

    • Hubby’s closer to the mate/partner-for-life concept than Boss. It also fits better with bird species’ relationships and it’s cutter.

      • Force Gaia

        At least there’s a good rationale. and as i said before hearing the Japanese i was confused as it wasn’t that endearing

        what about the default track then?

    • Takata

      I thought more-localised tracks were normally the default. O.o

      I think “hubby” sounds better. “Boss” sounds too professional and impersonal.

  • mashingan

    Thanks for Momusu (somehow reminds of Morning Musume ๐Ÿ˜€ )

    Haven’t started watching any this season. Not sure how many shows I’ll watch this season (included this ๐Ÿ˜€ ).

    Usually waiting the show until the end, only to delete as I suddenly turned too lazy to watch, lol.

    It seems my otaku’s level gradually diminishing as time passes ๐Ÿ˜€

  • Aran

    Great release. This anime is alot of fun.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>