Donate

Paypal

Categories

Archives

Polls

Sorry, there are no polls available at the moment.

Zettai Karen Children – 22

zkc22

Dreaming loli. Isn’t that all what this is about? What could she be dreaming about? About how one day she’ll grow big breasts and become God without knowing that she is?

XviD will not be out for a while because I am presently dealing with episode 19’s lossless which will then turn into a timeraw when I wake up, and then eventually h.264. THEN I’ll do the XviD. 19 is our goal episode to release tomorrow, with 23 on Wednesday (Assuming it doesn’t go onto the backburned for Sekirei or WD).

Also, for those complaining about jerky frame rates, you have been heard. I’m looking into some way to fix it. Convertfps=29.970 would also create jerky frame rates since this is VFR, not 29.970. And speaking of which, what genius capper though it’d be a good idea to release the raw in VFR x264 .avi? I think I found a solution to the VFR stuff, but it’d either require us to release XviD in an MKV container (Not compatible with DVD players), or we’d add about 8 hours of encoding time onto XviD weekly.

Lastly, we are working to make a better style, but bear with us while we work on it.

Now, off for my own loli sleep. ^_^

h.264: Dreaming Loli…

XviD: Waking loli…

23 comments to Zettai Karen Children – 22

  • Scr1be

    Woot thanks for the release ^ ^ Can’t wait for 19..hehe ZKC eps are starting to pile up

  • kaoru

    THANK YOU FOR LISTENING!

    Also, solution to VFR: cmd line programs.

    Mux the VFR h264 to an mkv (I find mkvmerge from the mkvtoolnix is easiest), then use “mkv2vfr” from the Haali splitter (should be included in CCCP installation) to output an avi (delete this) and a timecode txt file.

    then tc2cfr from the avi_tc_package and use command
    tc2cfr 120000/1001 [input vfr].avi [timecodes from mkv2vfr].txt [out work raw].avi

    Not sure if this is the method you came up with that would make encoding XviD take 8 hours longer, but I don’t think it should be too time-consuming. Just the above steps should only take 3 minutes tops. After which you can use your avs scripts or w.e you do to mux in subtitles.

    [also, wtf vfr avi? just grab Shinsen raws, they’re also vfr but they’re in the mp4 container which makes processing easier (I think)]

  • SupFags

    Supfags..i heard you can’t encode VFR. Want sensei to teach you?

  • KR Gatack

    THANK for the episode.

    and I hope te avi vercion and te episode 19 are out soon.

  • Raso

    Haruhi reference ftw!

  • Cat Megex

    Aya Hirano, huh?

  • DmonHiro

    Ok…..look. He’s name is not “Shousa”, it’s “Hyoubu”. Shousa means “Liutenant” in japanese. No offence, but you should get better translators, even if you are speedsubers

  • Saffire

    @DmonHiro: People on Hyoubu’s side tend to address him as “Shousa” or “Hyoubu-shousa”. It’s not difficult to hear if you actually listen to it.

    What I don’t understand is screwing up Kaoru’s name in the preview. I mean…Akaitsuka?

  • DmonHiro

    @saffire: yes, that’s what I said: “shousa” = “liutenent” & “Hyoubu-shousa” = “liutenant Hyoubu”, but “shousa” does not mean “Hyoubu”. In episode 22 you wrote “Shousa”, like it was a name, that is what I said was wrong.

    BTW, I don’t care. I understand enough japanese to know where the mistake is, so it means nothing to me if it’s fixed or not. I’m just giving some advice, that’s all. You may use it or ignore it.

  • icey

    thx for the episodes :D, u guys got any updates for the direct downloads links?

  • Daiz

    To Saffire:

    “What I don’t understand is screwing up Kaoru’s name in the preview. I mean…Akaitsuka?”

    You seem to forget that this is Chihiro we’re talking about.

  • Gant

    Thanks for the Ep again, and I’m glad to see that the complaints for the translations are still active. Maybe you guys should go bother GG and ask them to sub it for you. And I hope to see the frame rate problem fixed soon too.

  • shiho

    There really seem to be quite a few problems when it comes to translating proper noun terms, but still much better than 21 at least.

  • fdsd

    Your translations are getting worse. Before it wasn’t a big deal, but now you can’t even sub names right. What’s this “Kugu Tsu”? How did you come to the conclusion that one name was two words? And when did his doll “Moga-chan” become “Hotoko”? That one blew my mind.

    Come on guys. Yeah, you’re speedsubbers, I know. But this is becoming detrimental to actual enjoyment of the show, which I’m sure if now your intention. Even speedsubbers can do some QC. And until very recently you were a number of episodes behind, so you can’t use the “We wanted to get the ep up within 12 hours of airing!” excuse.

    I’m glad that you’ve pumped out a number of episodes and practically caught up with the Japanese airing. I appreciate that. And I’m willing to sacrifice a little quality for that. But you’re really slipping farther than normal, and sacrificing way too much.

    Slow down, step back, and *actually look at* your translations before you release them. Just a couple hours to fix blatantly wrong lines, especially names. And if you still can’t see the problems, you need to fire your translators immediately and hire new ones.

  • 7000

    Hoga-chan?

    Ultimate pity?

    Do you even listen to the episodes you fansub?

  • ElderKain

    What’s with the “Ultimate pity children!” ?at 18:26 in Ep22…
    That was just odd…

  • shiho

    I just don’t understand how some parts can be accurate and some parts just so wildly off (like ultimate pity children lol). It’s not even a matter of QC, it should be immediately obvious to the translator there’s something wrong.

  • ObrokenO

    Well I don’t understand how you can release something without reviewing it? Its just common sense to look over something once its finished. I’m not really a expert on japanese so I can’t tell when mistakes show up to often but It sucks when I’m trying to figure these things out and discover there plain wrong..>.> I get the feeling somebody is doing this on purpose because like “Everyone” is saying “Mistakes show up in EVERY release”

  • Gant

    Maybe they are doing it for the lulz

  • ObrokenO

    So they troll translations…..? For the lulz….Well I hope thats just a joke because its not funny to me and tons of others. I just wish they would do check ups. Is it that much trouble to over look ones work? :-/

  • Yoshio

    I really appreciate that Chihiro has picked up this series, and I’ve generally enjoyed Chihiro’s releases because they’re fast, they look good, and they’re usually of series I like, but I don’t understand how this episode could have had so many blatant mistakes…

    I don’t know about mistakes in the more complicated sentences (my japanese isn’t good enough yet), but the fact that names were wrong is obvious to even the japanese illiterate: in the preview, it said Akaitsuka Kaoru when it is clearly Akashi; in the subs, Moga-chan’s name changed almost every time she was mentioned (hotoko, hoga, hoge, etc); and Kugutsu apparently became Kugu Tsu?

    I like to think of Chihiro as a decent group putting out a fair amount of anime, but it’s hard to keep thinking that when mistakes are so glaring that I don’t feel I can trust the translation anymore.

  • Gant

    Let’s wait and see how the next one is. I have a feeling that it will have little to no mistakes in it and will prove my theory that it was for the lulz because some of the people here couldn’t stop complaining. Though if that is the case, I hope we see v2 of those scripts so we can mux the in. If not, perhaps I may go through and make some edits myself. Maybe. I wouldn’t mind being a QC checker, at least for the basics that is.

  • ObrokenO

    Hopefully they do fix the next couple. I really do like chihiro mainly because “Nobody” supports them. Its like watching your favorite team getting whooped over and over again. Maybe one day this group will shine and be recognized. I would like to see that because it would prove so many people wrong that this group is gonna crash and burn *Translations lawlz* “EPIC FAIL” now mine was perfect see 😀 lol jk jk

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>