For anyone wondering what lolisleep is, it looks something like this. Except with less boobage.
By the way, I am convinced that fictionjunction is just a pseudonym for Kalafina. Listen to this and try to tell me otherwise.
Batching for this series will happen pretty much as soon as we release episode 12. We will batch WS only, because FS is stupid, and we’ll batch both types of codecs.
EDIT: Looks like I was right for the most part. :p
h.264: I’m a loli! Let’s play!
XviD: OK! Don’t worry about that funny feeling in your pants.
fictionjunction and kalafina are both “projects” of Yuki Kajiura. There is a variation of singers at times but I agree with you that the compositions are distinctive enough you can definitely tell when Kajiura is involved. I like most everything she has done.
nice~!
thanks, any dvd release soon? =3
It’s like xanas said, that’s all Kajiura ๐ And I seem to like all her stuff. Thanks for the ep~
“I am convinced that fictionjunction is just a pseudonym for kalafina.”
Wikipedia says you’re right.
What’s surprising about Kalafina is that it’s not FictionJunction Something like the rest of Yuki Kajiura’s groups.
thx
Need… more….. loli…..NAO!!!!
OKAY… god… stupid freaking comments don’t work
SO, uh, i wanted to post this somewhere else but it wasn’t working. but there was an error in TL around 18:00 (i didnt dl your op/ed) on K-ON 4 … dunno if you read Frostii’s blogpost, but the joke was that Ritsu said “tsubo datta mitai da na”… and mio heard it as “fujitsubo”, where tsubo = funny bone and fujitsubo=barnacle. and that actually makes sense, considering, you know, the guitar buzzing and causing yui to laugh would be like hitting the funny bone. so a TL of “it’s like it was your funny bone” makes more sense than “it’s like a barnacle”
and i was confused you know, because babelfish wouldn’t translate tsubo into funny bone. and i found some more kanji for funny bone and it didn’t seem to match
then i found this — http://forum.gaijinpot.com/showthread.php?t=64040
tsubo is part of the expression “tsubo o tsuku” which is apparently like “hit the spot” or “tickled my funny bone”
so “tsubo datta mitai da na” would be more accurate in that sense. just thought i’d share the japanese lesson i learned with everyone y’know.
I hate puns.
Orly.
*downloads*
@Soichiro
Then never watch Sayonaro Zetsubou Sensei. It’s just about the world capital of puns. _Everything_ is a pun in that show. Personally, I love it that way, but if puns aren’t your thing… Still, puns make for harder translations.