OK, so this is our first pick for this season. Hope you’ll like it, it’s an original tl not a Funi edit.
TL: Ninten13
TLC: Silikine, Ninten13
Edit: Loud
QC: Hobiron, ItsBMorris, itsP, Matchi
Timing: Hybrid21
TS: itsP
Encoder: jacques
KFx: The_Pretender
Song TLer: Ninten13, Kuzu
Thanks for doing this as original TL! Funi sucks so bad so you saved the day, hopefully. Dling now.
AMAZING! ^_^
Sweet! Thanks for the release!!
I was actually more pleased to watch this in the raw version compared to Funi’s… Thanks for picking up this series.
Did you use AT-X video ? AT-X usually release uncensored stuff, so better to use their release
AT-X wasn’t uncensored. We’ll use it if there’s one episode with censorship.
Anime status: saved.
Yahooo, it’s HERE!! Thanks!!!
Thanks for picking this up, and especially for doing an original translation. I wanted to watch this but had heard the Funimation translations were pretty awful.
@Earlier Bold line was there anything in this ep to censor tho? I don’t think there was offhand unless in the blurays they just draw in nipples on the scene with the shirt. So I mean technically it wasn’t uncensored cause there was nothing to uncensor… yet. Anyway keep your eye out 🙂 Look forward to using you guys especially if/when censorship starts.
Thanks, been waiting for a good fansubber to sub for this anime
Could you change main font to smth… more readable?
It’s too distractive atm.
That”s itsP’s call.
“Nei”? Shouldn’t it be “nej”?
It’s Nei in old Norse http://en.wiktionary.org/wiki/nei#Old_Norse
Nei? Ya? Tooru? Why?!
This TL sucks, sorry. Please compare your script with FUNi to stop this silly errors.
http://www.speakswedish.co.uk/phrases/basic_phrases
yes (ya) -> ja
no (nei) -> nej
Tooru -> Thor (http://en.wikipedia.org/wiki/Thor)
We are using old Norse not some modern language.
http://en.wiktionary.org/wiki/nei#Old_Norse
Also we are using Ja except for one time where we used Ya because it was intended that way, disable the subs on that scene and you’ll see that the studio hardcoded the Ya word in the sign, because Tooru misunderstood the Ja spelling and meaning (he’s Japanese after all, see below).
And writing his name Thor is definitely plain wrong, if you ever read the mangaka’s description of the show and his choice of wordplay, you would know that.
He’s Japanese, his name is Tooru, he isn’t some kind of viking descendant .
We won’t localize his name.
We’ll write the characters’ names according their origin.
So no, we won’t go down to Funi’s wrongly localized level to please you.
Er, just want to ask what’s bothering me.
minutes 08:27 or so, Imari says “You mean you accept defeat?”
Isn’t it was “You asked me to accept it as my defeat?” or so?
I myself isn’t good at Japanese but can’t help asking since it bothers me.
Do sorry if I wrong.
Anyway, thank you for subbing the show.
You’re right, we made a typo here, it was supposed to be “You mean accept defeat?” without the second “you”, but we’ll correct it to “Are you telling me to admit defeat?” which flows better.
Thanks, we’ll make a v2 patch.
Looked at that Old Norse list. Shouldn’t it be “já” instead of “ja”? If you’re going for Old Norse that is.
It is but we chose not to add the acute accent. If we can avoid any playback derp, safety choice it is.
“He’s Japanese, his name is Tooru, he isn’t some kind of viking descendant .”
LOOOL
Love you <3
Thanks for the best release of this show, I love the light novel. Funimation’s translation was terrible haven’t seen name localization like that since cross edge.
for you Lenmaer with “je suis charlie”… taking people’s lives like that is extremism…
hiding behind the mask of “freedom of speech” to insult a figure revered by 1.5 billion people is also extremism just as well…
we will never wish to see people harmed for their believes, but it is true that one’s freedom ends where others start.
I totally agree with what you said, some borders shouldn’t be crossed but also that there other ways to resolve a conflict than a blood-bath.
in the ED, 21:08
“The that was blowing …”
isn’t it should be “the wind that was blowing …”?
Yes, thanks. We’ll fix it in the batch.
Looks like a lot of effort went into producing this sub. Many thanks.
>That”s itsP’s call.
itsP, please… dialogue font is awful.
Btw, why are you using old norse for “nei”? Seems odd. Especially when you’re using modern “ja”. Legit reason for that one though, as you’ve already explained. But still, “nei” will bug the hell out of me every time I see it. Being swede is suffering ;_;
just wondering..
what’s typo in v1?
I find everything seems fine o.O
A word that was forgotten which changed the meaning of a phrase.
NextDraft follower?
hey am I the only one who is being redirected to this very sketchy video player update when I access chihiro homepage using firefox?
lp2.playerpage108. info/1420904121/player/LP5_1/?pid=7302&distid=24543&d1=14160&clickid=1959026918
yes. I would say that you have some kind of virus or spam toolbar or something installed. check your plugins.
Actually it was caused by the ancient theme you guys were using… Changing the theme to a modern one fixed that issue.
Wow you guys actually care. Amazing high quality translation.
an original TL?
*gulps*
Thank you for subbing this. I hope it’ll be released regularly ^^
… and somehow I miss the old theme.
The translation… it’s so beautiful ;__;
Thank you for using the correct name of Tooru (Or the hyphenated “O” is even better.) All the other sub groups had to do was look at the light novel or check out Wikipedia to get the correct spelling. Thor?!? What a reading roadblock.If you listen, it doesn’t even sound like Thor.
Native Norwegian here. “Ja” and “Nei” are correct, while “Ya” and “Nej” are wrong. So I guess you got one right and one wrong.
About AD2 ??
I wanna see it
When it’s done, lol ^^ We didn’t release earlier last week.
Most of us want quality over speed. You can always download the fast subbed versions (If you can stand watching through the bad translating) to watch it. I would rather wait for the best!!
I woulden’t know if it’s “Quality” subs or not, because i don’t speak japanese anyway, so i’m fine with just about any subs(Since i woulden’t know if it was bad translated anyway).. only reason why i wait for fansubs instead of going to stream sites, is because i’m scared they might sneak in some censored version.. Because i do watch anime for the ecchiness xD
It’s been a week. Where’s episode 2? *taps foot impatiently*
Blame Fan
Can’t be my fault. I’m not even working on it.
That’s exactly why.
You’re gonna hurt Hybrid’s feelings if you keep implying I’m that much faster than him.
Nope, Shaddowwolf timed episode 2.
If it’s already timed then I definitely couldn’t be delaying it.
Is your episode 2 going to be out pretty soon? Just wondering since it’s already been 2 days since the release.
So if it’s going to take longer than a day, I think I will watch HorribleSubs version first, before yours comes out.
I’ll still watch your after it’s out though, since your Translation seems much better than theirs!
Like I said it the chatbox, it should be out sometime today.
Oh sorry… I didn’t even think to look at that. XD
& thanks for letting me know here as well.
Thank you for doing this show. 🙂